Говорить на иностранном языке так, чтобы быть услышанным и понятым, – задача не из легких. Если вам предстоит выступление перед аудиторией, состоящей из носителей чужого языка, без синхронного переводчика никак не обойтись.

Для начала стоит понимать, что синхронный перевод – это один из сложных разновидностей перевода.

Перевод «на слух» считается один из самых популярных вариантов. В таком случае специалист (обычно через наушники) слушает непрерывное выступление спикера и переводит информацию частями.

Еще один вид синхронного перевода – «перевод с листа». Переводчик получает в письменном виде текст выступления и делает перевод по полученным данным, добавляя необходимую информацию.

Достаточно редкий вид синхронного перевода – синхронное чтение уже переведенных материалов. Предварительно полученный текст зачитывается во время выступления. Дополнения могут вноситься в зависимости от речи оратора.

Синхронный перевод приобрел популярность в конце 20-х годов ХХ века, завершив тем самым период всеобщего использования последовательного перевода. Новый метод отличался своей практичностью, поэтому его стали массово практиковать.

Сыграли свою роль и другие достоинства синхронного перевода. Стремительно развивался международный бизнес, и такой перевод прочно вошел в мир деловых людей.

На переговоры тратилось гораздо меньше времени, проекты стали реализовываться гораздо быстрее, а в политике синхронный перевод стал неотъемлемой частью процесса.

С применением такого вида перевода стало легче организовать различные форумы, конференции, презентации. Подобные мероприятия требуют соблюдения множества подготовительных моментов, а задействованными оказываются специалисты самых разных отраслей.

Ошибки могут дорого обойтись организаторам, ведь чтобы заработать высокую репутацию в мире бизнеса, требуются серьезные усилия.

Компании, которой предстоит организовать мероприятие с участием иностранных экспертов, необходимо соблюсти несколько пунктов:

  • четко определить рабочие языки, которые обеспечат четкое донесение информации до слушателей;
  • обозначить тематику мероприятия, что позволит сузить область употребляемой терминологии;
  • обеспечить техническое сопровождение перевода, улучшив тем самым качество результата;
  • определиться с местом и форматом запланированного мероприятия.

Вместе с бюро переводов «Випперевод» вы сможете организовать правильную работу вашей организации. Стоимость перевода текста зависит от тематики и сложности выполнения. У нас вы можете также заказать перевод документации. Мы предоставляем широкий спектр услуг!